Вино: частности
В поисках паллиатива...
Говорят, в Великий Пост нельзя выпивать. Значит будем читать. Слава Богу, книг – в достатке. Те, которые писаны русскоязычными авторами, как правило, малоинтересны. Остаются англоязычные, ведь не станем же мы грузить себя в такое особенное время чтением экзотической литературы на французском или итальянском (здесь – лукавлю, потому что итальянский приятен и полезен). Переведено уже немало, начиная с разных винных гидов покупателя вообще, заканчивая не менее разными винными паркерами в частности. Пишут о вине многие; большинство – просто зарабатывают деньги, переписывая и пережевывая нескольких классиков жанра. Помимо плагиаторов встречаются самозванцы, графоманы и прочая нечисть. Но речь не о них. Давайте читать классиков, например, Хью Джонсона (Hugh Johnson). Он вполне может быть вам знаком в связи с переведенными на русский книгами «Вино: атлас мира», «Большая винная энциклопедия», «История вина». Все это очень полезные книжки, довольно прилично переведенные и хорошо изданные. Если какой-либо нет в вашей библиотеке – непременно купите. Если читаете по-английски, потрудитесь заполучить удивительную автобиографическую «Wine: A Life Uncorked». Когда заполучите, не вздумайте читать запоем. Такая литература нуждается в декантации. Конечно, по-хорошему, для ее чтения нужно созреть. Как понять, достаточно ли вы зрелы? Не знаю. Например, если вы уже успели принять участие в распитии нескольких сотен бутылок (я о сухом вине говорю) и следующая сотня кажется вам не меньшей загадкой – вероятность вашей состоятельности как читателя довольно велика... Однако, незрелым тоже будет полезно с этой книжкой повозиться – термины всякие, названия вин, производителей, винтажи etc. Обязательно читайте ее с карандашом, там есть что пометить для будущих цитирований. Хотите пример? Пожалуйста: “Great wines don’t make statements, they pose questions”. Красиво, правда? Для кого-то это гипотеза, как про меня – аксиома (а заодно и обоснование теста на зрелость). Джонсона очень комфортно читать в сопровождении самого Джонсона (винный атлас) и, на всякий случай, хорошего англо-русского словаря. Когда он размышляет над тем, сколь маленькие отличия схожих вин интереснее обратного, в пример приводится ботаническая пара цветов “rose – marigold”, отличающихся друг от друга так же здóрово, как дуб от пальмы. Оказывается, marigold (по Мюллеру) – не что иное, как «1) бáрхатцы 2) ноготки». Фиг с ними, с ноготками, суть в другом: различие между двумя розами (по количеству лепестков, по интенсивности аромата и т.п.) может быть достаточным поводом, чтобы озаботиться их выращиванием. Понимаете, о чем это?.. Или вот, о танинах в Санджовезе (из него Кьянти делается), которые и еду приправляют, и жажду провоцируют, а значит, ”too much becomes bitter”, тогда как “the right amount is as invigorating as a rub with a rough towel”. Вот это – классика винной критики, а то, что нам приходится регулярно читать во всяких доморощенных винных рецензиях – не что иное, как патологоанатомический анализ в исполнении неумелого студента. Аминь.
Сергей Гусовский
для журнала ТОП10 03.03.2009г.
|