Эссе
 Вино: основы основ  Вино: частности  Всякое разное  Другой алкоголь  Еда  Рецепты  Эссе о Киеве 


 

Всякое разное 

Балоньез Огинского

Если кто помнит, я давно обещал посвятить отдельный текст «работе над ошибками» в итальянских меню. Давеча в одном из меню обнаружил блюдо под названием «таглиотелли Балоньез» и теперь иду священной войной на всепроникающие суржик и безграмотность. А на войне – как на войне, потому текст будет без изяществ и уговоров. Буду поучать. Если интересно – терпите, не интересно – бросайте читать на этом месте.
Я никогда на смогу смириться с «таглиотелли Балоньез». Потому что уважая родной язык, мы либо должны пользоваться именно им, либо делать корректные заимствования из языка чужого. А значит, придуманную в Болонье пасту с мясным рагу можно назвать либо «лапша по-болонски», либо «тальятéлле Болоньéзе». По-другому – никак.
К несчастью, многострадальная итальянская кухня в славянской аранжировке наполнилась словообразованиями, которых в оригинале нет и быть не может. Причем проблем хватает и в правописании, и в произношении. Примеры:
• не бывает ни «экспрессо», ни «рестретто» - только «эспрессо» и «ристретто»;
• нет сыров «пикарино», «мацарела» и «рикото» - только «пекорино», «моццарелла» и «рикотта»;
• замечательный винный уксус balsamico, транслитерируется как «бальсáмико», но не «бальзамúк», и не «бальзамúко»;
• ставшая родной нам rucola – это «рукола» (ударение на первом слоге), но не «рукóла», и не «руккола» - мы с итальянской травкой дело имеем, а не с финской черепицей;
• carpaccio не должно терять вторую букву «ч» в русском произношении: «карпаччо» (а в испанском холодном супе gazpacho, сдвоенная «ч» - лишняя);
• сладкий перец у итальянцев зовется peperoni, т.е. «пеперони», а не «паперони»;
• классическая паста carbonara – так и пишется по-русски: «карбонара», но не «корбонари»;
• нельзя путать окончания в названиях типов пасты: бывают, как «и» («фузилли», «равиоли», «ньокки», «тортеллини»), так и «е» («паппарделле», «орекетте», «феттуччине», «фарфалле», «тальятелле»);
• правильно писать «оссобуко», а не «особукко», потому что это не опера Верди, а жаркое из говядины с мозговой косточкой (osso – кость, buco – дырка, отверстие);
• тонкие хлебные палочки grissini, несмотря на то, что их забавно грызть в ожидании того или иного блюда, все же произносятся так: «гриссúни»;
• нет вина по имени «Соав», а равно и «Соавé», зато есть «Соáве» (Soave);
• нет винного производителя по имени «Гаджа», но есть «Гáйа» (Gaja).
Как вы уже догадались, во всех случаях, когда это не оговорено отдельно, ударение - на предпоследнем слоге. Между прочим, это касается и слов остерúя и пиццерúя.
Резюме: неграмотно составленное меню – достаточная причина для недоверия квалификации ресторана в целом. Конечно, хороший повар не обязательно отвечает за бестолковость офисно-административной части своего ресторана, но у нас есть причины сомневаться в способности бестолковых управляющих нанять толкового повара, не так ли?..
P.S. Вы и без меня знаете, как произносить «Lamborghini», потому, просто для подстраховки: «Ламборгини». Иных вариантов нет. Для того, чтобы бубнить «Ламборджини», нужно умудриться найти логотип, на котором написано «Lamborgini». Нет такой машины. По крайней мере, в итальянском исполнении.
P.P.S. А «Балоньез» может быть только Огинского, черт его дери!

Сергей Гусовский

для журнала ТОП10
22.09.2009г.




 
Об остерии  Меню  Карта вин  Интерьер  Лето в "Пантагрюэле"  Новости и события  Эссе  Книга отзывов

© Пантагрюэль. Дизайн Step2Web. Редизайн, программирование и поддержка сайта Antanta.net
Все права защищены. При использовании материалов сайта ссылка на www.pantagruel.com.ua обязательна.

 

Об остерии
Меню
Карта вин
Интерьер
Лето в
Новости и события
Эссе
Книга отзывов