Всякое разное
Балоньез Огинского
Если кто помнит, я давно обещал посвятить отдельный текст «работе над ошибками» в итальянских меню. Давеча в одном из меню обнаружил блюдо под названием «таглиотелли Балоньез» и теперь иду священной войной на всепроникающие суржик и безграмотность. А на войне – как на войне, потому текст будет без изяществ и уговоров. Буду поучать. Если интересно – терпите, не интересно – бросайте читать на этом месте. Я никогда на смогу смириться с «таглиотелли Балоньез». Потому что уважая родной язык, мы либо должны пользоваться именно им, либо делать корректные заимствования из языка чужого. А значит, придуманную в Болонье пасту с мясным рагу можно назвать либо «лапша по-болонски», либо «тальятéлле Болоньéзе». По-другому – никак. К несчастью, многострадальная итальянская кухня в славянской аранжировке наполнилась словообразованиями, которых в оригинале нет и быть не может. Причем проблем хватает и в правописании, и в произношении. Примеры: • не бывает ни «экспрессо», ни «рестретто» - только «эспрессо» и «ристретто»; • нет сыров «пикарино», «мацарела» и «рикото» - только «пекорино», «моццарелла» и «рикотта»; • замечательный винный уксус balsamico, транслитерируется как «бальсáмико», но не «бальзамúк», и не «бальзамúко»; • ставшая родной нам rucola – это «рукола» (ударение на первом слоге), но не «рукóла», и не «руккола» - мы с итальянской травкой дело имеем, а не с финской черепицей; • carpaccio не должно терять вторую букву «ч» в русском произношении: «карпаччо» (а в испанском холодном супе gazpacho, сдвоенная «ч» - лишняя); • сладкий перец у итальянцев зовется peperoni, т.е. «пеперони», а не «паперони»; • классическая паста carbonara – так и пишется по-русски: «карбонара», но не «корбонари»; • нельзя путать окончания в названиях типов пасты: бывают, как «и» («фузилли», «равиоли», «ньокки», «тортеллини»), так и «е» («паппарделле», «орекетте», «феттуччине», «фарфалле», «тальятелле»); • правильно писать «оссобуко», а не «особукко», потому что это не опера Верди, а жаркое из говядины с мозговой косточкой (osso – кость, buco – дырка, отверстие); • тонкие хлебные палочки grissini, несмотря на то, что их забавно грызть в ожидании того или иного блюда, все же произносятся так: «гриссúни»; • нет вина по имени «Соав», а равно и «Соавé», зато есть «Соáве» (Soave); • нет винного производителя по имени «Гаджа», но есть «Гáйа» (Gaja). Как вы уже догадались, во всех случаях, когда это не оговорено отдельно, ударение - на предпоследнем слоге. Между прочим, это касается и слов остерúя и пиццерúя. Резюме: неграмотно составленное меню – достаточная причина для недоверия квалификации ресторана в целом. Конечно, хороший повар не обязательно отвечает за бестолковость офисно-административной части своего ресторана, но у нас есть причины сомневаться в способности бестолковых управляющих нанять толкового повара, не так ли?.. P.S. Вы и без меня знаете, как произносить «Lamborghini», потому, просто для подстраховки: «Ламборгини». Иных вариантов нет. Для того, чтобы бубнить «Ламборджини», нужно умудриться найти логотип, на котором написано «Lamborgini». Нет такой машины. По крайней мере, в итальянском исполнении. P.P.S. А «Балоньез» может быть только Огинского, черт его дери!
Сергей Гусовский
для журнала ТОП10 22.09.2009г.
|